verantwoordelijkheid / verantwoording
hulp op maat nodig? >>kijk hier
Responsible en accountable: wat is het verschil? Als u zich ‘verantwoordelijk gedraagt’ (act responsibly) betekent dit dat u geen domme dingen uithaalt. Accountable bent u als u ergens verantwoording over schuldig bent.
Idioom
accept / assume / take / bear the responsibility | de verantwoording op zich nemen |
He is a responsible person. | Hij is betrouwbaar. |
He’s responsible for the production of the annual report. | Hij is verantwoordelijk / hij zorgt voor de productie van het jaarverslag. |
The police are accountable to the Minister of Justice. | De politie rapporteert aan de Minister van Justitie. |
Een veelgemaakte vertaalfout met verantwoorden is het vertalen van Ik wil mijn beslissing verantwoorden met: *I would like to motivate my decision.
Uitleg
In het Nederlands is het duidelijk dat u uw verantwoording aan een mens aflegt, al wordt deze partij niet genoemd. In het Engels kunt u in dit geval niet met een dergelijke implicatie volstaan. Indien u in samenhang met het werkwoord to motivate wel een zaak, maar niet een partij noemt, klinkt het alsof u een ding motiveert. Voor Engelstaligen is dit uiterst curieus: you motivate people, not things, tenslotte. Zegt u dus bijvoorbeeld: I want to explain / justify my decision.