ergative verbs
hulp op maat nodig? >>kijk hier
Als u van een fotogenieke vrouw zegt: She photographs well of: She takes a good photograph gebruikt u to photograph en to take a photograph ergatief, tenminste als u naar haar kwaliteit als model en niet als fotografe verwijst. Het laatste kan natuurlijk ook, met dezelfde zin en dezelfde werkwoorden, gewoon en niet-ergatief.
In het Nederlands ziet u hetzelfde gebeuren. Zij fotografeert goed is normaal gesproken de zin die u voor de fotografe bewaart. Met Zij laat zich goed fotograferen beschrijft u de kwaliteit van het model. Dat is ondubbelzinnig. Als u over het model spreekt, en toch zegt: Zij fotografeert goed, gebruikt u fotograferen ook in het Nederlands ergatief. U loopt dan het risico fout begrepen te worden.
U ziet dat de context voor het bovenstaande van groot belang is. Zonder context kiezen we voor een niet-ergatieve interpretatie van bovenstaand voorbeeld, en nemen aan dat er over een fotografe wordt gesproken. Maar meestal vallen ergatieve zinnen ons niet op: ze zijn ingeburgerd. Het spannende is eraf, de context is duidelijk, de zin is nog maar voor één interpretatie vatbaar. Pas wanneer iemand met een nieuwe komt, blijft uw oor of oog er weer aan hangen.
Voorbeelden van Nederlandse ingeburgerde ergatief gebruikte werkwoorden:
Met dit mooie weer droogt je haar in een mum van tijd.
Er draait een nieuwe Tom Cruise op de hoek.
Dit boek leest als een trein.
Wol wast veilig op lage temperaturen.
Voorbeelden van Engelse ingeburgerde ergatief gebruikte werkwoorden:
The door opened slowly.
The show opened with a song.
The match kicked off at eight o’ clock.
Wool washes well.
She photographs well.
The clothes dry beautifully in this weather.
The dish defrosts in half an hour.
Guinness doesn’t travel.
The new Audi handles beautifully.
The documentary airs this week.
The new Tom Cruise movie is playing / is now showing at the Odeon.
This novel reads like a modern fairy tale.
The water has boiled.
The river has frozen.