Weblog The Language Lab
-
Denkend aan Holland...
22 april 2008
Marsman in het Engels
Bouwen in verband - de vertaling van Herinnering aan HollandDenkend aan HollandThinking of Hollandzie ik breede rivierenI see wide riverstraag door oneindigslugging throughlaagland gaan,limitless low-lying land,rijen ondenkbaarlines of implausiblyijle populierengauzy poplarsals hooge pluimenlike feathered plumesaan den einder staan;in far distances stand;en in de geweldigeand sunken awayruimte verzonkenin the formidable vastnessde boerderijenthe farmsteadsverspreid door het land,scattered are found,boomgroepen, dorpen,tree clumps, villages,geknotte torens,pollarded steepleskerken en olmenchurches and elmsin een grootsch verband.in one great design bound.de lucht hangt er laagthe sky hangs low thereen de zon wordt erand in grey vapours oflangzaamcolourin grijze veelkleurigethe sun theredampen gesmoord,is slowly blurred,en in alle gewestenand in all the regionswordt de stem van het waterthe voice of the watermet zijn eeuwige rampenwith its eternal disastersgevreesd en gehoord.is dreaded and heard.Denkend aan Holland, zoals bovenstaand gedicht onjuist bekend staat (Denkend aan Holland is in werkelijkheid een ander gedicht van Marsman) is een oer-Hollands gedicht dat in tijd en ruimte het volk der Lage Landen kenschetst als godsvruchtig en zich van zijn nietigheid bewust. Wat dit gedicht geslaagd maakt, is de wijze waarop vorm en inhoud elkaar versterken - ritmisch, grammaticaal en klanktechnisch. Daarin huist de geest van het gedicht. Hoe vertaal je zo'n oerhollands gedicht naar het Engels?