Qualität
Übersetzungen nehmen zwar vielleicht nur einen kleinen, dafür aber sehr wichtigen Teil Ihrer Unternehmenskommunikation ein. Während eine gute oder sogar perfekte Übersetzung häufig unbemerkt bleibt, kann eine schlechte Übersetzung viel Schaden anrichten.
Aus diesem Grunde ist die Qualitätskontrolle bei uns das oberste Gebot.
Auswahl der Übersetzer
Die Qualitätskontrolle beginnt mit der Wahl der allerbesten Übersetzer. Wir verwenden ein strenges und gewissenhaftes System, sogenannte Peer Reviews, um die Qualität und die Spezialisierung(en) eines neuen Übersetzers einzustufen. Ein juristischer Übersetzer verfügt häufig nicht über die Fähigkeiten, die ein Copyübersetzer mitbringen muss, und umgekehrt. Selbstverständlich arbeiten wir nach dem Muttersprachler-Prinzip, was bedeutet, dass unsere Übersetzer nur in ihre Muttersprache übersetzen.
Gewissenhafte Schlussredaktion
Neben der Auswahl der Übersetzer ist eine gründliche Schlussredaktion ausschlaggebend für ein einwandfreies Endprodukt. Jede Übersetzung wird gewissenhaft von einem Korrektor durchgegangen, der die Zielsprache als Muttersprache oder auf muttersprachlichem Niveau beherrscht. Egal wie gut ein Übersetzer auch ist, es ist nahezu unmöglich, einen absolut fehlerfreien Text zu erstellen. Der Korrektor nimmt daher eine unersetzbare Rolle im Übersetzungsprozess ein.
Qualitätszertifizierung
Unsere Dienste werden alle gemäß der ISO 9001:2008-Norm ausgeführt, für die wir seit März 2009 zertifiziert sind.
In der ISO-Norm steht die Verbesserung der Kundenzufriedenheit im Mittelpunkt. Die Zertifizierung entspricht unserem Bestreben, die Qualität der Dienstleistung gegenüber unseren Kunden fortwährend zu steigern. ISO-Zertifizierungen mögen Außenstehenden zwar als bürokratische Monster erscheinen, dort für uns sind sie das nicht. Für uns geht es bei ISO darum, zu sagen, was wir tun, zu tun, was wir sagen, und zu beweisen, dass es so ist. Wir hoffen, dass Sie das bei der Zusammenarbeit mit uns ebenso erfahren. Lassen Sie es uns wissen, wenn dies einmal nicht der Fall sein sollte. Wir nehmen Ihre Anregungen ernst. Ehrenwort!
Branchenverband
Das Übersetzungsbüro The Language Lab ist bereits seit vielen Jahren Mitglied des VViN, dem Verband der niederländischen Übersetzungsbüros. Dabei handelt es sich um den wichtigsten niederländischen Branchenverband für Übersetzungsbüros. Für Sie als Kunden bedeutet das, dass Sie immer einen Ansprechpartner haben, sollte es zu Streitigkeiten über die von uns erbrachten Leistungen kommen. Sehr beruhigend, wie wir finden.